ผีเป็นบุคคลที่เราไม่พึงปรารถนาจะพบ แต่เราชอบนินทาพวกเขาแถมยังพยายามเจอบ่อยเหลือเกินในจอภาพยนตร์ ทั้งที่ก็ไม่รู้ว่ามีตัวตนจริงหรือเปล่า ด้วยส่วนใหญ่ได้ยินกันปากต่อปาก ประสบการณ์ส่วนตัวก็ไม่ชัดเจน อาจเกิดจากความผิดปกติทางประสาทสัมผัส หรือการหลอกตัวเองก็ได้ ยิ่งหนังผีทำได้วิจิตร พิศดารออกมามากเท่าใดเราก็ยิ่งกลัวผีคือหลอนตัวเองมากขึ้น
อนึ่งในที่นี้ไม่ใช่จะมาถกเถียงกันว่าผีมีจริงหรือไม่ แต่จะมาคุยเรื่องศัพท์ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจเกี่ยวกับคำว่า "ผี" ฝรั่งนี่เห็นเจริญทางวัตถุมาก แต่ความจริงก็เชื่อเรื่องผีไม่แพ้เราเลย โดยเฉพาะคนอังกฤษเพราะที่อังกฤษมีบ้าน หรือปราสาทเก่า ๆ มาก
แน่นอนว่าภาษาเด็กๆ ที่เราทั่วไปรู้กันของผี คือ ghost แต่ความจริงแล้วยังมีศัพท์อื่น ๆ อีกมากมายที่ฝรั่งใช้เรียก ผี อย่างเช่น apparition , phantom ,spook ฯลฯ แต่ที่ใช้กันเยอะก็ได้แก่
Spirit แปลว่าผีหรือวิญญาณ (หรือที่ไม่เกี่ยวกับผีก็คือ"จิตวิญญาณ") เราอาจจะใช้คำ ๆ นี้กับวิญญาณที่มนุษย์เชื่อว่าปกป้องพื้นที่ต่างๆ เรียกกันว่า Guardian spirit เช่น ผีบ้าน หรือ household spirit
A household spirit is the spirit Thai people believe to guard their houses.
ผีบ้านคือผีที่คนไทยเชื่อว่าจะคอยปกป้องรักษาบ้านของตน
หากเป็นผีไฮคลาสหรือผีในวรรณคดีหรือความเชื่อทางศาสนา และมีอิทธิฤทธิ์มากเช่น พระแม่คงคา พระแม่โพสก พระพิรุณ ฯลฯ ฝรั่งเค้าอาจจะเรียกว่าเป็นเทพ ถ้าเป็นเพศหญิง เค้าเรียกว่า goddess เช่น พระแม่คงคา ก็คือ goddess of river พระแม่โพสพ คือ goddess of grain ส่วนพระพิรุณ ซึ่งเป็นเพศชายก็คือ god of rain อย่าลืมนะครับว่าต้องขึ้นต้นด้วย g ตัวเล็ก หากเป็น G ตัวใหญ่ ก็จะเป็นพระเจ้าสูงสุดไป
Krathong festival bases on the belief that the goddess of river is pleased by the krathong.
ประเพณีลอยกระทงตั้งอยู่บนความเชื่อที่พระแม่คงคาจะรู้สึกชอบใจกับกระทง
ส่วนนางไม้นี่ฝรั่งเค้าเรียกว่า Nymph ซึ่งเป็นที่มาของคำว่า Nymphomania ที่แปลว่า "ผู้หญิงที่มีความต้องการทางเพศสูง" ไม่ใช่ hysteria ที่แปลว่าโรคชักกระตุก
demon ก็เป็นผีแบบฤทธิ์เหมือนกันแต่เป็นในด้านชั่วร้าย หมือนกับ evil/devil (ปีศาจ)หรือ Satan (ซาตาน) ทศกัณฐ์ซึ่งมีรูปปั้นอยู่ตามวัดในกรุงเทพฯ นี่ เวลาฝรั่งมาถามอย่าไปตอบว่าเขาเป็น giant นะครับ แต่เป็น demon เพราะ giant ตามความหมายของฝรั่งคือคนร่างใหญ่ มีแต่กำลัง ส่วนทศกัณฐ์มีฤทธิ์ อำนาจเยอะและเป็นตัวแทนของกิเลสของมนุษย์ คำเหล่านี้หากเป็นคำคุณศัพท์อาจจะหมายถึงอย่างชั่วร้าย ผิดมนุษย์มนาก็ได้
Hitler made a demonic plan to exterminate the million lives of Jews.
ฮิตเลอร์วางแผนชั่วร้ายที่จะกำจัดชาวยิวจำนวนหลายล้านคน
Poltergeist นั้นไม่ใช่ผีที่เห็นกันจะๆ แต่เป็น
A spirit that throws object around and makes loud noises.
ผีที่โยนข้าวของหรือทำเสียงดังหรือให้เจ้าของบ้านต้องตกใจ (อันนี้กลายเป็นชื่อหนังมาแล้ว)
ถูกผีสิง นี่ฝรั่งเค้าเรียกว่า possess นะครับ แต่ต้องเป็น v to be หรือ is /am /are + possessed
He is possessed by the evil spirit.
เขาถูกวิญญาณชั่วร้ายเข้าสิงสู่
ถูกผีสิงแล้วทำอย่างไรดี ก็ต้องไล่ผีออกนะสิครับ ภาษาอังกฤษคือ exorcise และผู้ไล่ผีออกคือ exorcist ดังชื่อของหนังผีอมตะเมื่อสามสิบกว่าปีก่อน ฝรั่งนี่เขาค่อนข้างเคร่งเรื่องกฏหมายนะครับ มีหลายครั้งที่หมอผีหรือบาทหลวงต้องติดคุกเพราะไล่ผีไปไล่ผีมา ผู้ป่วยกลายเป็นผีเสียเอง
บ้านผีสิงนี่ฝรั่งเค้าเรียกว่า Haunted house นะครับ อาจจะไม่ใช่บ้านเพียงอย่างเดียวแต่เป็นสถานที่อื่นก็ได้
This hospital is haunted by the ghosts of the patient who have died for decades.
โรงพยาบาลแห่งนี้ถูกสิงสู่โดยวิญญาณของบรรดาคนไข้ที่เสียชีวิตมาเป็นสิบ ๆ ปี
คำว่า haunt แปลว่า สิงสู่ ดังนั้นฝรั่งเค้าไม่ใช่กับคำว่าผีหลอก(the ghost haunts) หรือ be haunted by a ghost (ถูกผีหลอก) นะครับ ถ้าจะบอกว่าเขาถูกผีหลอก ฝรั่งเค้าก็บอกตรงๆ ไปเลยว่า
Ryo saw a ghost at that deserted house last week.
ริวเห็นผีที่บ้านร้างหลังนั้นเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว
คำว่า haunt จะใช้กับสิ่งอื่นที่ทำให้คนนั้นหมกหมุ่นหรือมีความวิตกกังวล
NCPO is always haunted by the idea that someone's trying to overthrow them
คสช.วิตกกังวลเสมอจากความคิดที่ว่ามีคนพยายามจะโค่นล้มพวกเขา
คำสุดท้ายที่น่าจะพูดถึง อาจจะไม่ใช่เกี่ยวกับผีโดยตรง แต่เป็นเรื่องที่ทำให้คนเกี่ยวข้องมักจะนึกถึงเรื่องผีเสมอนั้นคือ ทรัพย์สินของคนที่เสียชีวิตจากการฆาตกรรมหรืออุบัติเหตุ (เรียกง่าย ๆว่าตายโหงนั้นแหละ) หรือฆ่าตัวตาย ฝรั่งเค้าเรียกว่า Stigmatized property คำว่า stigmatize แปลว่าทำให้ละอายใจหรือถูกสาป นั้นก็เพราะเป็นทรัพย์สินที่คนรู้ประวัติไม่ใคร่อยากจะครอบครองต่อเท่าไรนัก อาจเพราะเกิดความตะขิดตะขวงใจ หรือว่ากลัวผีของเจ้าของเดิมจะมาทวงคืนก็ไม่ทราบได้ ที่เมืองนอก พวกนายหน้าขายบ้านมักจะปกปิดไม่ให้ลูกค้ารู้ว่าบ้านหลังนี้เคยมีคนตายมาแล้ว
บล็อกของ อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
อุปรากรที่คนไทยน่าจะรู้จักไม่แพ้ Madame Butterfly ก็คือ Carmen ซึ่งเป็นอุปรากรฝรั่งเศสที่แต่งโดยคตีกวีที่เราไม่เคยคุ้นเคยนักและก็ไม่ถือว่าดังเหมือนเบโธเฟนหรือโมซาร์ทคือจอร์จ บิเซต์ เขาเน้นไปที่การแต่งอุปรากรและอุปรากรก็ดังแค่ไม่กี่เรื่อง แต่พฤติกรรมตัวเอกของ Carmen ทำให้อุปรากรเรื่อ
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
Bicycle Thief เป็นภาพยนตร์ขาวดำสัญชาติอิตาลี ที่ออกฉายในปี 1948 และมักถูกจัดว่าเป็นตระกูลนวสัจนิยมหรือ Neo Realism ที่สะท้อนชีวิตของคนรากหญ้าเป็นหลัก หากใครที่ไม่คุ้นเคยกับภาพยนตร์ตระกูลนวสัจนิยม ก็ลองไปดูภาพยนตร์สมัยทศวรรษที่ 10 และ 20 ของท่านมุ้ยเกี่ยวกับชีวิตของคนตัวเ
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
อาชญากรรมและการลงทัณฑ์เป็นชื่อแปลมาจากภาษาอังกฤษคือ Crime and Punishment ซึ่งเป็นนวนิยายชิ้นเอกของนักเขียนนามอุโฆษชาวรัสเซียคือฟีออดอร์ ดอสโตเยฟสกี (Fyodor Dostoevsky) ผู้มีชีวิตในช่วงระหว่างปี 1821 จนถึงปี 1881 เขาเป็นที่รู้จักอย่างดีในนวนิยายเรื่อง Brothers Karamazov ที่แสนจะยาวเหยียดและซับซ้อน
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
เมื่อพูดถึงอันโตนีโอ วิวัลดี (Antonio Vivaldi) คนก็ต้องนึกถึงเพลงยอดนิยมของเขาคือ Four Seasons หรือฤดูกาลทั้ง 4 (ต่อมา กลายเป็นชื่อโรงแรมอันอื้อฉาว) เป็นอันดับแรก ทั้งที่คีตกวีท่านนี้มีผลงานออกมาเป็นจำนวนมาก
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
เฮอร์มันน์ เฮสเส เป็นนักเขียนแนวจินตนิยม (Romanticism) และแนวอัตถิภาวนิยม (Existentialism) ที่ประทับใจผมมาก เริ่มจากการถูกอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยบังคับให้อ่านหนังสือของเขาที่คนไทยรู้จักกันดีคือ สิทธารถะ จากนั้นเมื่อได้อ่านเรื่องอื่นๆ ที่คนไทยคืออาจารย์สดใสแปลไม่ว่า ปีเตอร์คาเมนซิน &nb
อรรถสิทธิ์ เมืองอินทร์
แปลมาจากบทความของคุณอิลิซาเบท ชวาร์ม เกลสเนอร์ จาก www.w3.rz-berlin.mpg.de Symphony No.1, Op.21