Skip to main content

 

ศัพท์ใหม่ (Kosa kata baru)

Negara-negara (เนอการา เนอการา) ประเทศต่างๆ

Thailand (ไต-ลาน)     = ประเทศไทย .... แหม ท่านผู้อ่านอาจจะบอกว่าประเทศไทยเรียกว่า Thailand ก็รู้อยู่แล้ว จะบอกทำไม ... แต่เนื่องจากว่าคนอินโดนีเซียเค้าจะออกเสียงประเทศเราว่า “ไตลาน” ค่ะ ... ซึ่งดิฉันมักจะเล่นมุขกลับไปเสมอเวลาคนบอกว่าดิฉันมาจากไตลานว่า “ดิฉันไม่ได้มาจากเมืองอึนะ” เพราะว่าคำว่า “ไต” (tai, tahi) ในภาษาอินโดนีเซียแปลว่า อึ หรือ อุจจาระนั่นแหละค่ะ

Kambodia (กัม-โบ-เดีย)        = กัมพูชา

Cina (จี-นา)              = จีน

Jepang (เจอ-ปัง)       = ญี่ปุ่น

Inggris / Inggeris (อิง-กริสฺ / อิง-เกอ-ริสฺ)      = อังกฤษ

Prancis / Perancis (ปรานจิสฺ / เปอ-ราน-จิสฺ) = ฝรั่งเศส

Belanda (เบอ-ลัน-ดา) = เนเธอร์แลนด์

Korea Utara (โค-เรีย อู-ตา-รา) = เกาหลีเหนือ

Korea Selatan (โค-เรีย เซอ-ลา-ตัน) = เกาหลีใต้

Amerika serikat (อา-เม-รี-กา เซอ-รี-กัต)        = สหรัฐอเมริกา

Mesir (เม-ซีรฺ)           = อียิปต์

Yunani (ยู-นา-นี)        = กรีซ

Spanyol (สปัน-ญอลฺ)  = สเปน

 

คราวที่แล้วพูดถึงโครงสร้างประโยคบอกเล่าในภาษาอินโดนีเซียไปแล้วนะคะ จุดที่ง่ายที่สุดของภาษาอินโดนีเซียคือไม่ต้องใช้ verb to be ในการสร้างประโยคเหมือนอย่างเช่นภาษาอังกฤษ  

สำหรับคราวนี้จะพูดถึงประโยคปฏิเสธบ้างค่ะ วิธีการทำประโยคบอกเล่าให้เป็นปฏิเสธนั้นง่ายมาก เพียงแค่เอาคำว่า tidak (ตีดัก) หรือ bukan (บูกัน) วางไว้หน้าคำกิริยา, คุณศัพท์ หรือคำนาม เท่านี้ก็จะเปลี่ยนประโยคนั้นๆ เป็นประโยคปฏิเสธแล้วค่ะ

tidak ใช้วางหน้าคำกริยา และคำคุณศัพท์ แปลว่า “ไม่”

          bukan ใช้วางหน้าคำนาม แปลว่า “ไม่ใช่”

ตัวอย่างประโยคนะคะ

การใช้ tidak

Saya tidak tinggi. = ฉันไม่สูง

Onanong tidak pendek. = อรอนงค์ไม่เตี้ย

Mereka tidak pandai. = พวกเขาไม่ฉลาด

Kita tidak bodoh. = พวกเราไม่โง่

Saya tidak makan nasi goreng. = ฉันไม่กินข้าวผัด

Nani tidak belajar di Universitas Indonesia. = นานีไม่ได้เรียนที่มหาวิทยาลัยอินโดนีเซีย

Peter tidak pergi ke kampus. = ปีเตอร์ไม่ไปมหาวิทยาลัย

Mereka tidak tidur. = พวกเขาไม่นอน

 

การใช้ bukan

Kami bukan pegawai kantor. = พวกเราไม่ใช่พนักงานบริษัท

Mereka bukan polisi. = พวกเขาไม่ใช่ตำรวจ

Saya bukan orang Thai. = ฉันไม่ใช่คนไทย

Sita bukan mahasiswa di Universitas Thammasat. = สีดาไม่ใช่นักศึกษาที่มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

 

บล็อกของ onanong

onanong
  คราวนี้จะขอพูดถึงคำสรรพนามในภาษาอินโดนีเซียนะคะ คำสรรพนามในภาษาอินโดนีเซียนั้นมีอยู่มากมายเพราะเป็นสังคมที่มีลำดับชั้นและมรรยาทมากเหมือนของไทย การแทนตัวผู้พูดกับผู้ฟังจะขึ้นอยู่กับวัยวุฒิ และสถานะของคนที่เราพูดด้วย
onanong
 มาเรียนภาษาอินโดนีเซียกันต่อนะคะ คราวนี้จะเป็นพยัญชนะและสระประสมนะคะ และแถมด้วยคำที่ออกเสียงใกล้ๆ กันแต่ความหมายไปคนละเรื่องเลยค่ะ
onanong
ตามสัญญานะคะ คราวนี้จะเป็นการสอนภาษาอินโดนีเซียเบื้องต้นง่ายๆ สำหรับผู้สนใจเรียนภาษาอินโดนีเซียที่ไม่มีพื้นฐานมาก่อน วันนี้ขอเริ่มด้วยการออกเสียงพยัญชนะ และสระนะคะ สำหรับผู้ที่ต้องการให้สอนภาษาอินโดนีเซียในระดับที่ยากขึ้นไป อดใจรอหน่อยนะคะ จะค่อยๆ เพิ่มระดับความยากขึ้นเรื่อยๆ ค่ะ
onanong
คำภาษามลายู, อินโดนีเซีย, ชวาในพจนานุกรมฉบับมติชน พ-ม
onanong
วันที่ 28 ตุลาคมถือเป็นวันกำเนิดภาษาอินโดนีเซีย ซึ่งมีที่มานั้นน่าสนใจยิ่งว่ามาจากการประกาศ“ คำสาบานของเยาวชน” ประธานของสโมสรนักเรียนอินโดนีเซีย เมื่อวันที่ 28 ตุลาคม ปี 1928
onanong
“Indonesia Mengajar” เป็นโครงการที่ถ้าเรียกเป็นภาษาไทยก็น่าจะประมาณ “ครูอาสาอินโดนีเซีย” ซึ่งความสำเร็จของมันอาจหมายถึงการทำให้คนอินโดนีเซียหวนคิดถึงยุคสมัยแห่งการสร้างชาติ, คิดถึงชาติที่ unity แต่ในมุมกลับก็มีคำถามบางอย่างเช่นกัน
onanong
ต่อค่ะ คำภาษามลายู, อินโดนีเซีย และชวาที่คล้ายกับคำภาษา “ไทย” ในพจนานุกรมฉบับมติชน ดิฉันต้องขอชี้แจง (อีกครั้ง-เผื่อท่านที่เพิ่งจะเข้ามาอ่าน) ว่า คำต่างๆ ที่ดิฉันค้นคว้ามานี้ มิได้หมายความว่า ไทยเรารับเอามาจากภาษามลายู, อินโดนีเซีย หรือ ชวา โดยตรงทั้งหมด บาง
onanong
นานมาแล้วมีลูกศิษย์ที่ไปเรียนต่อต่างประเทศ ขอให้ช่วยสอนคำทักทายภาษาอินโดง่ายๆ เพราะที่นั่นเขามีเพื่อนชาวอินโดอยู่จำนวนหนึ่ง แล้วเขาอยากจะทักทายเพื่อนๆ เป็นภาษาอินโดบ้าง ดิฉันก็เลยจัดให้ และยังเก็บไฟล์ไว้ เลยคิดว่าเผื่อจะมีท่านที่สนใจอยากทราบบ้างค่ะ
onanong
มาแล้วค่ะ คำภาษามลายู, อินโดนีเซีย และชวาที่คล้ายกับคำภาษา “ไทย” ในพจนานุกรมฉบับมติชน มิได้หมายความว่า ไทยเรารับเอามาจากภาษามลายู, อินโดนีเซีย หรือ ชวา โดยตรงทั้งหมด บางคำเราก็รับมาโดยตรงผ่านวรรณกรรม การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมบ้าง แต่บางคำก็รับผ่านภาษาบาลี สันสกฤต ทั้งเราและเขา บางคำก็ออกเสียงคล้ายกัน และแปลเหมือนกันโดยไม่ได้นัดหมายค่ะ
onanong
วันนี้ขอสลับพูดถึงคำขวัญของประเทศอินโดนีเซียนะคะ สำหรับท่านผู้อ่านที่ต้องการติดตามคำภาษามลายู อินโดนีเซีย และชวาที่คล้ายคำภาษาไทยในพจนานุกรมฉบับมติชนไม่ต้องกังวลนะคะ จะทยอยนำเสนอต่อไปค่ะ และก็ท่านที่คิดว่า...โอ้ย...จะรออ่านจนครบ ฮ เมื่อไหร่เนี่ย ... มันไม่ได้ยาวขนาดนั้นค่ะ คิดว่าซักห้าหกครั้งก็จบพอดีค่ะ